Кодачи сидит и печалится. Кодачи поступила на направление "Устный перевод" и обнаружила, что так называемую магистерскую диссертацию ей придется писать - вот засада-то! - тоже в области устного перевода. А с практическими материалами и темами - полный швах и капитальное увы.
Приходит Одачи. У Одачи жизнерадостная физиономия и нездоровые идеи относительно Кодачиного будущего как научного работника.
- Чего ты паришься? - говорит Одачи. - Пиши свою диссертацию по аудиодрамам! Там вроде как часть аудиофайлов идет на английском. Проведешь анализ существующих переводов, раскритикуешь всё нафиг, напишешь свои. Общественность тебе спасибо скажет.
Кодачи представляет себе этот процесс. В будущей магистерской причудливо переплетаются японское, немецкое и английское влияния на канон, особенности любительского характера перевода и торчащие то тут, то там пейринги.
- Озвучку сделаешь, - заканчивает Одачи.
Кодачи и этот процесс себе представляет. Будущая создательница будущей магистерской сидит за столом. На голове ее - наушники, микрофон и бардак вместо прически. На столе - ноутбук, несколько книг, фаллический градусник, моток проволоки, плюшевый Шульдих для вдохновения и котик просто так. В наушниках пафосно звучит аудиодрама. На лице написано одно, яростное и стремительное желание: не ржать! Не ржать! Не ржать!!!
- Да, с нашей аллергией на пафос это будет сложно: не ржать, - соглашается Одачи. - Но ты всегда можешь сделать перевод в стиле Гоблина.
Воображение Кодачи безгранично. Она уже представляет себе Шварц, с лихими воплями драпающих от Фарблос на реактивном крокодиле. Сбоку на передний план ненавязчиво, но с катаной выдвигается Фудзимия и тактично замечает: "Переводчик, ты обещал мне Кроуфорда за хорошее поведение в предыдущей драме. Как ты собираешься это выполнять, если его уже жрет транспортное средство?".
- С комментариями Фудзимии? - уточняет Кодачи.
- С комментариями Фудзимии, - кивает Одачи.
daisyo
| вторник, 06 октября 2015
Ad