Товарищи по фандому! Да, мы опять с бредовыми научными идеями)) Раз не взлетела магистерская по аудиодрамам, берем формат попроще.
Итак, все началось с того, что Кодачи пришло приглашение на ежегодную конференцию по зарубежной литературе. Кодачи против не была, но классическая литература после четырех лет вдумчивого изучения вызывала тоску, современная по большей части - тоску еще большую, а хотелось интересного. И вот взгляд исследователя обратился к родному фандому...
Короче, к ноябрю мы пишем статью на тему "Основные проблемы перевода текстов неформальной молодежной литературы (на примере англоязычных текстов фанфикшена)". По Weiss Kreuz, естественно. В связи с чем нам очень нужны ответы на некоторые вопросы. В первую (и основную) очередь это касается тех, кто переводит фанфики (под любым фандомам!).

1) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?

Всем ответившим будем очень благодарны. Статью, как только выйдет, вывесим - но выйдет она не раньше следующего года.