Пару дней назад кусок этой подборки был по ошибке выложен в дневник. Сейчас запись выкладывается полностью взамен удаленной
Спонсор выпуска - перевод Михалева (первый вариант). Перевод, э-э-э... в общем, мы понимаем всю его ценность для фанатов того времени, но что-то ржем.
Сила подсказала:
Офицер: Никаких планов на борту этого корабля нет. Никаких сеансов радиосвязи тоже не было. Кроме челнока, никто не покидал этот корабль.
Пауза.
Вейдер, голосом человека, решившегося на важный шаг: Значит, она заложила планы в память одного из роботов, которые покинули корабль на челноке!
- Вот что значит - Сила позволяет предрекать будущее...
Смена имиджа:
Перевод делался со слуха. Это логично, если учесть, что он немного пиратский. Это логично, понятно и почетно - даже с таким сложным исходником предоставлять фанатам возможность понять, о чем происходит в любимой саге. Но вот словосочетания "clone wars" переводчик не знал. И перевел это как "колониальные войны"...
И снова представьте себе эту картину. Влажные джунгли неведомой планеты (кто сказал "Явин-IV"?!). В кустах квакает неопознанный кусающийся объект. На стене фортпоста цивилизации в этом не знающем республиканских ценностей крае стоит Энакин Скайуокер в пробковом шлеме и с верным карабином на плече. Лицо его мужественно и сурово. На правом фланге брутальный магистр Винду настраивает свой трехметровый ваапад... то есть пулемет. Из кущ дерев зловещей толпой выходят боевые дроиды Конфедерации с длинными копьями и в юбочках из пальмовых листьев...
На этом моменте Кодачи вообразила себе сначала генерала Гривуса в парадной юбочке из хвостов антилопы гну и с леопардовой шкурой на плечах (и в каждой руке - по копью!), а потом - графа Дуку с шаманским бубном в руках и ритуальным черепом буйвола на морде, и в обработке материала для диплома пришлось сделать перерыв.
Но все-таки спасает!
Перевод все еще делался со слуха, и мы снова повторим, что безмерно восхищаемся подвигом переводчика. Но вот вместо "lightsaber" этот в высшей степени достойный человек услышал "life saber". И честно попытался перевести.
Кеноби: Это… спасательный… спасительный меч твоего отца!
- Ну-у... он же спасал!
А мы уже договорились, что врать будем?:
Штурмовик: Что это за робот?
Люк: Взяли напрокат.
Кеноби: Продается, если хотите.
Люк косится на него с осуждением. Он как-то считал, что всем порядочным шпионам полагается согласовывать легенды. Кеноби бодр и доволен. У него майндтрик, его ничего не волнует.
Намеки:
Парочка джав пытается прицепиться к спидеру Люка.
Люк: Уходите, противные!
Где-то за кадром печально вздыхает Кеноби из перевода студии им. Горького, навеки заклейменный в прошлой записи как престарелый алкоголик-педофил с тягой к астродроидам.
Важность терминологии:
Кеноби: Это Чубакка, он первый помощник капитана на грузовом звездолете.
- Вот как важно правильно расставить акценты. Пара слов - и на "Соколе" уже подразумевается и второй помощник капитана, и даже - чем ситхи не шутят? - команда...
Горькая судьба Кесселя:
Что-то странное творится с Кесселем уже во втором переводе. В первом, как мы помним, там устроили всегалактические гонки. Во втором Кессель, махнув рукой, превратили в Кассиопею. Склонность Хана Соло лезть туда, где его не ждали, приобрела новые оттенки.
"С во-от такими глазами!"
Оригинал: It's the ship that made the Kessel run in less than twelve parsecs!
Привычный нам всем перевод, автора которого мы так и не нашли: На этом корабле я дошёл до Кесселя менее чем за двенадцать парсеков!
Перевод студии им. Горького: Он победил в гонках Кесселя на восемь парсеков!
Перевод Михалева: Этот корабль, между прочим, пролетает до Кассиопеи меньше чем за два парсека!
- Бармен все подливал и подливал луму. Ходовые характеристики "Сокола" росли прямо на глазах...
Судьба Альдераана не должна волновать тебя:
Кеноби: Боюсь, случилось нечто ужасное. Но ты продолжай, занимайся, тренируйся.
- Короче, не мешай бедному старому джедаю разбираться в ощущениях.
Инстинкты:
Кеноби, с доброй улыбкой напяливая на Люка закрытый шлем: Действуй, повинуясь инстинктам!
Люк молчит. Инстинкты подсказывают ему, что самым простым способом не получить заряд куда не надо от тренировочного дроида будет оный шлем снять. Опционально - отоварив им по голове учителя. Чтобы заново не надел.
Вот уж познал, так познал!:
Кеноби: Помни, джедай должен ощущать, как Сила пронизывает его.
Люк: Не боись, в конце шестого эпизода ощущу...
Сатори:
В разговорах с Люком Кеноби часто упоминает, что джедаи чувствуют, как Великая Сила пронизывает их.
Люк, стаскивая закрытый шлем: Я действительно что-то почувствовал, меня что-то пронизало!
Кеноби: *довольно улыбается*
Хан за кадром: *тихонько ныкает иголку*
О наклонностях:
Компания героических спасателей принцессы обсуждает будущую боевую операцию.
Люк - С3РО, с многообещающей интонацией: Дай-ка мне, пожалуйста, эти твои наручнички...
Кеноби из перевода студии им. Горького заинтересованно прислушивается и тихо завидует Люку.
Люк: Давай, надень-ка на себя…
Где-то в другом углу поста связи делает фэйспалм Хан.
Аргументы:
Спасение принцессы Леи. Точнее, попытка вытащить принцессу Лею из камеры в компании подозрительного штурмовика.
Люк: Я пришел спасти вас, у меня ваши роботы и Бен Кеноби!
- И теперь мне нужна ваша одежда и мотоцикл...
Щелкните меня с ней на память:
Люк, спокойным голосом переводчика: Меня только что что-то схватило за ногу. Видели?
В его словах так и звучит: прикиньте, чуваки, какие тут тентакли водятся! А вы небось таких и не встречали!
Об оплате услуг:
Лея: Если только деньги тебя волнуют, то только их ты и получишь.
- Э... а каков был выбор? Поцелуй прекрасной принцессы? Наградной крестокрыл с розовым Чубаккой на крыле? Храм Экзара Куна в личное владение?
О шахте системы охлаждения реактора:
Ребель: Там находится люк, связанный прямо с системой реактора.
Все помнят, что звуковая дорожка кинофильмов воспринимается на слух? Вот Кодачи и восприняла...
Люк Скайуокер, тихо матерясь по-джавски, звякает наручниками из одного из предыдущих примеров. Отстегнуться от злополучного реактора упорно не получается. Где-то сверху воют крестокрылы, заходящие на атаку. По базе обеспокоенно рыскает Вейдер: судя по его ощущениям, на Звезду Смерти уже второй раз за сутки пробрался джедай. Может, Кеноби размножается почкованием? Призрак Кеноби тоже нервничает: по его расчетам, Люк давно уже должен был оную станцию взорвать. Люк печально думает, что Империя - это его судьба. Правда, лучше бы на тай-файтере, чем в обнимку с реактором. Но, увы, его никто не спрашивал.
О принципиальной возможности взорвать Звезду Смерти:
Люк: Вполне возможно. Мы и не такие штуки в школе проделывали!
Что поделать? Все нормальные шкодники взрывают в любимой школе унитаз. Скайуокеру этого показалось мало...
Солнечный татуинский денек. Окраины Анкорхеда. Над крышами проносится старый, задрипанный и обшарпанный корабль неустановленной конструкции. Судя по наспех приляпанной имперской "шестеренке" на борту, он призван изображать тай-файтер. Корабль мотает и култыхает так, словно за рычаги сел накурившийся ритуальной травы эвок. Из-за остекления кабины радостно скалится навстречу миру Скайуокер-младший. Он летит!
Корабль с визгом форсируемого движка зигзагит над зданием школы. Через минуту оттуда доносится мощный бабах. Скайуокер радостно смеется. Он поспорил вчера с товарищами, что из пике закинет дымовуху прямо в каминную трубу в кабинете любимого препода. И выиграл!
Импровизированный бомбардировщик, весело повиливая дюзами, улетает куда-то за город. "Coming in on a wing and the prayer..." звучит на заднем плане.
Диалоги о Звездных Войнах. Перевод Михалева.
daisyo
| понедельник, 27 марта 2017