Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
- Увы, это не твой милый сосед, скелетик жаворонка...
- Милый, да.

- Ну, у меня перевод, конечно, ужасный...
- Стивен Кинг?

- Эдвард придёт к тебе - и молись!
- Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

- Pensive citadel... pensive citadel... (pensive - задумчивый, citadel - крепость)
- Кабинет задумчивости?

- Девушка у прядильного станка...
- Просто прялки ей, видимо, мало.

- Они будут жужжать... час от часу...
- ...не легче...

- Сэр Леолайн, богатый барон,
Имеет беззубую суку-мастифа,
Она воет...
- В личности героя открываются неожиданные глубины.

(Опять о той же собаке):
- Из своей конуры, которая под камнем...
- Под камнем сим?

(Всё о той же многострадальной собаке):
- Кто-то говорит, она видит саван любимой...
- Любимая-то чья, собакина?

- Она села на колени перед дубом...
- Продолжение бестселлера "Лежащая на локтях" с предыдущего урока.

- Локоны на её щеках...
- ...медленно эволюционировали в бороду...

(Произносится очень медленно, с надрывной паузой на каждом многоточии):
- Пять... воинов... меня... вчера... в полдень...
- Колись уже, что они там делали?

- Пять воинов меня вчера в полдень... заманили...
- А заманивши, покинули.

- Вот интересно, в начале этого занимательного повествования героиня называет себя maid (девушка). А после сцены похищения (см. выше) - резко переходит на woman (женщина).
- Что-то утаил автор в этом отрывке...

- Её голубые ноги...

- Они привязали меня к лошади, а она ускакала.
- Зачем?
- Ну-у... везти меня не хотела...
- Правильно. Баба с возу - кобыле легче.

@темы: бред, альма-матер

Комментарии
05.11.2013 в 20:43

*вытирая слезы*
А что хоть вы переводили такое прекрасное? Я понять хочу.
05.11.2013 в 20:46

Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Сильвара среброволосая, о, самое разное. Это - подборка из "Кристабель" Кольриджа (больше всего перлов), стихи Бернса, Вордсворта. Английская лирика, однако.