Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
На учебной конференции на паре зачитывается доклад. Кодачи тренируется работать устным переводчиком. В докладе звучит фраза, что-то вроде ships already unable to go across seas (корабли, более неспособные ходить по морям). Кодачи начинает переводить и чувствует, что нашла эквивалент. Единственно возможный эквивалент, напрочь вышибивший из ее головы все прочие аналоги.
- ...корабли, которые больше не могут... бороздить просторы Вселенной...
Зал лежит. Переводчик тоже лежит. Докладчик старательно делает вид, что не понимает русского, но тоже лежит. Конференция возобновляется в весьма дружеской атмосфере.
Нет, Кодачи знает, что так делать ни в коем случае нельзя. Но иногда очень хочется...

@темы: будни фанфикера, бред, альма-матер

Комментарии
12.11.2015 в 19:34

Hello there! (C)
:lol: Смех продлевает жизнь, так что залу следует сказать Кодачи спасибо :-D
12.11.2015 в 19:43

Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Пушистый Волкэ, стриженный ёжиком, ну, это нехилая переводческая ошибка на самом деле)) Но я не смогла)))
12.11.2015 в 19:46

Hello there! (C)
ДайСё, "Я не удержался" (с)?))
12.11.2015 в 23:18

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Какая прелесть ))) :lol:
13.11.2015 в 12:23

Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Пушистый Волкэ, стриженный ёжиком, именно)))
Aerdin, да, всем понравилось))
05.12.2015 в 18:24

стоит однажды решиться на пустоту, чтобы тебя заполнил чистейший свет. Ксения Желудова
ДайСё коллега, дайте пожать вашу переводческую руку! :lol:
05.12.2015 в 18:39

Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Andrey-Vas, даю с удовольствием! :friend: Я еще будущий коллега, но моменты из практики у меня уже феерические))