Для желающих читать в оригинале - здесь лежит официальный сборник, необходимая статья на странице 111.
Для согласных читать вот прямо тут - см. ниже.
читать дальше
В современном Интернете на протяжении длительного периода времени существует значительная масса текстов, принадлежащих к непрофессиональной вторичной литературе, а именно – текстов фанфикшена, т.е. текстов, написанных на материале определенного фандома (по определению Е. В. Балицкой, данный термин можно расшифровать как «сообщество фанатов одного литературного произведения» [5, c. 22]). Из-за популярности данного вида творчества можно найти случаи, когда текст фанфикшена, написанный иноязычным фанатом какого-либо произведения культуры, переводится участником данного фандома на русский язык. Несмотря на то, что переводы фанфикшена активно осуществляются в сетевом пространстве с конца XX – начала XXI века, данное явление до сих пор изучено слабо, поскольку исследователи в основном уделяют внимание самому феномену фанфикшена в современной культурной парадигме и его социально-коммуникативной значимости (например, К. А. Прасолова, Н. В. Уканакова). Недостаток теоретического освещения указанной темы приводит нас к необходимости написания данной статьи.
В качестве материала для работы был выбран не самый популярный как в англоязычном, так и в русскоязычном интернете аниме-источник «Weiss Kreuz», а также подборка текстов фанфикшена разных жанров и авторов. На базе собственных наблюдений, а также бесед с переводчиками, работающими с данными текстами, были выделены три типа проблем, возникающих при переводе фанфикшена. Нумерация пунктов в статье сквозная.
Первый тип проблем напрямую связан с любительским характером фанфикшена как явления. К данной группе относятся следующие проблемы:
1) Переводной текст фанфикшена является, как правило, любительским переводом любительского произведения. В фандоме активно действуют переводчики-профессионалы, в т.ч. и специализирующиеся на художественном переводе, однако большую часть переводов осуществляют любители, в достаточной мере владеющие иностранным языком. Данная пропорция приводит к значительному увеличению трудозатрат на перевод из-за того, что не имеющие профессионального образования переводчики-любители вынуждены раз за разом открывать для себя приемы, уже известные среди переводческого сообщества. Неприятным следствием данной проблемы является также низкое качество многих переводов.
2) Любительский характер фанфикшена как явления предполагает невысокий уровень его текстов. Так, Е. В. Балицкая отмечает высокий уровень клишированности данных произведений, несоответствие менталитета персонажа культуре, в которой он находится в произведении-первоисточнике, русификацию реалий описываемого мира и невысокий уровень литературного мастерства авторов [5, c. 60].
Второй тип проблем обусловлен характером взаимодействия автора и переводчика. К данной группе относятся следующие проблемы:
3) Перевод фанфикшена часто происходит в режиме реального времени: переводчик работает с одной главой произведения, пока автор занимается следующей. С одной стороны, это лишает переводчика возможности оценить текст в целом и приводит к неточностям в описании развития характеров персонажей. С другой стороны, в ходе работы переводчик может поддерживать связь с автором, консультироваться у него и побуждать к дальнейшему творчеству. Из-за наличия общих интересов в виде произведения-первоисточника в фандоме подобная связь создается легче; однако, подавляющее большинство переводчиков не пользуются возможностью ее установить.
4) Подавляющее большинство переводчиков в фандоме являются одновременно авторами собственных текстов, что приводит к конфликту стиля автора переводимого произведения и стиля переводчика.
5) Из-за наличия произведения-первоисточника понимание образа персонажа может быть разным у автора и переводчика. Данная проблема особенно актуальна в фандоме, так как многие авторы осознанно искажают образ персонажа произведения-первоисточника ради усложнения сюжета, обострения взаимоотношений с другими персонажами и других причин. В результате таких систематических искажений образ персонажа существует в фандоме сразу во множестве вариаций, каждая из которых может быть привлекательной для переводчика в силу его собственных предпочтений. При переводе фанфикшена, в котором персонаж, с точки зрения переводчика, прописан некорректно, может возникнуть стремление изменить данный образ и таким образом исказить изначальный замысел автора.
Третья группа проблем имеет строго лингвистический характер. Из-за привязанности данных проблем к конкретным языковым явлениям именно к ним можно подобрать примеры на материале реальных текстов фанфикшена по вышеупомянутому аниме «Weiss Kreuz». В ней выделены следующие пункты:
6) Повествование в фанфикшене стремится к разговорной норме речи, в нем встречаются разговорно-сниженная лексика («“Come on!” he called as Yohji turned away in a huff, “you guys totally deserved it. You’re always screwing around in here”» [3]), жаргонизмы («Yo-tan’s at a bar and Omi’s hacking» [2]), обсценная лексика («“Stop f*cking tease me!” snapped Crawford» [1]). Одной из причин данного явления может служить возраст большинства фанатов. По данным переписи фандома за 2013 год (позже, к сожалению, такая статистика не собиралась), средний возраст автора фанфикшена в данном фандоме составляет 20-25 лет, возраст целевой аудитории в целом аналогичен [4].
7) Проблемой для переводчика служит частотное использование в тексте оригинала иноязычных слов. Хотя данное явление встречается и в профессиональной художественной литературе, для фанфикшена, особенно основанного на материале аниме, оно более характерно. Как правило, в тексте используются японские суффиксы обращения (-кун, -тян, -сан, -сама и др.) в качестве японской реалии, акцентирующей внимание читателя на иностранной культуре общения. В фандомах, где в произведении-первоисточнике большое значение имеет некая культура, иноязычная для данного произведения, фанфикшен активно заимствует ее лексику. Так, в фанфикшене по аниме «Weiss Kreuz» частотно употребление немецких слов и словосочетаний.
8) Перевод профессиональной лексики в фанфикшене затруднен тем, что в англоязычном и русскоязычном фандомах могут традиционно складываться разные обозначения одного и того же предмета. Так, оружие одного из героев рассматриваемого аниме в англоязычной среде называется «wire» (проволока), а в русскоязычной – «леска», по принципу действия являясь и вовсе удавкой.
9) Перевод имен собственных осложняется минимум двойным искажением, которое они претерпевают при передаче на русский язык. Так, в англоязычном фанфикшене по неанглоязычному произведению происходит первое искажение: передача, допустим, японского имени английской фонетической системой. При переводе фанфикшена мы видим уже второе искажение: японское имя, переданное английскими звуками и транскрибированное английскими буквами, передается на русский язык. В отдельных случаях искажения могут быть еще более выраженными. Например, один из персонажей рассматриваемого аниме «Weiss Kreuz» носит немецкое кодовое имя Schuldig («виновный»). Первое искажение имени происходит во время озвучивания первоисточника и передачи немецкого имени японской фонетической системой. Второе искажение происходит при передаче с японского на английский, третье – с английского на русский. В результате в русскоязычной фандоме данный персонаж может обозначаться именами Шульдих, Шулдих, Сюруддихи и Шульдериг.
Вышеуказанный список представляет лишь некоторые проблемы, стоящие перед переводчиком фанфикшена. В дальнейшем их список может равновероятно увеличиваться в результате последующих исследований или уменьшаться из-за совершенствования мастерства переводчиков. На данный момент мы можем предложить определенное отношение к описанным проблемам и пути работы с ними.
Так, проблемы 1) и 2) решения не требуют, поскольку они связаны с изначальной сущностью фанфикшена как вторичного непрофессионального творчества. Исправление данных текстов до уровня профессиональной литературы привело бы к утере любительского характера фанфикшена и смене его места в структуре современной массовой культуры. Следовательно, данные проблемы остается принимать как данность.
Проблемы 8) и 9) в списке связаны со сложностью унификации терминов и имен собственных в фандоме. Решить их каким-либо сознательным усилием не представляется возможным, так как фандом по своей природе практически лишен иерархических связей. Единственная иерархия, существующая в фандоме, построена на взаимном уважении и творческих заслугах перед сообществом фанатов [5, c. 29]. Потому фандом не реагирует на попытки введения единого стандарта обозначения предмета или персонажа, а предпочитает решать данные проблемы самостоятельно. Так, на данный момент написание рассмотренного ранее имени персонажа Schuldig унифицировалось в форме «Шульдих», что может являться примером саморегулирования лингвистических проблем перевода в фандоме.
Проблема 6) также имеет тенденцию к самопроизвольному регулированию в фанатской среде. Причиной служит то, что переводчик фанфикшена по большей части принадлежит к той же возрастной группе, что и автор, и потому хорошо осведомлен об особенностях разговорной молодежной речи.
Для проблемы 7) в фанатской среде существуют два традиционных решения. Во-первых, это транскрипция. Таким способом передаются наиболее частотные японские заимствования вроде вышеупомянутых суффиксов обращения. Причина транскрибирования этих иноязычных элементов состоит в том, что для фанатской среды такие заимствования являются общеизвестными и узнаваемыми, их смысл обычно понятен без дополнительного комментария. Во-вторых, активно применяется переводческий комментарий с использованием сносок. Таким способом передаются менее известные японские заимствования и реалии, а также заимствования из других языков.
Проблемы 4) и 5) частично нивелируются тем, что переводчик фанфикшена работает на полностью альтруистической основе. Если перевод художественной литературы осуществляется для выбранного заказчиком текста, то переводчик фанфикшена работает из любви к произведению-первоисточнику, из-за пристрастия к текстам определенного автора или с целью развития собственных языковых и переводческих компетенций. Поэтому он, как правило, самостоятельно выбирает текст для работы и имеет возможность подобрать фанфикшен, близкий по стилистике к собственным текстам или имеющий ярко выраженные стилевые особенности, а также фанфикшен, в котором образы персонажей раскрываются приблизительно так, как видит их переводчик. Если же по какой-то причине на перевод взят текст, контрастирующий с собственным стилем переводчика или его видением персонажа, главным способом решения данных проблем остается повышение профессиональной квалификации переводчика.
Проблема 3) является амбивалентной и требует частного рассмотрения для каждого конкретного случая. Достаточно часто применяемым решением, однако, является личный выбор переводчика не переводить какой-либо текст до момента его окончания автором.
В целом можно сказать, что фанфикшен по своей природе неоднороден и потому порождает множество трудностей для перевода. В перспективе данная тема может быть продолжена за счет рассмотрения проблем перевода фанфикшена разных жанров, а также авторских особенностей его отдельных текстов.
Список литературы:
1. clueless_psycho. Bondage Times / Портал «livejournal.com». [Электронный ресурс]. Mode of access: clueless-psycho.livejournal.com/97621.html (дата обращения 18.10.2015).
2. kuraokamiko. Strange Bonds / Портал «fanfiction.net». [Электронный ресурс]. Mode of access: www.fanfiction.net/s/419601/1/Strange-Bonds (дата обращения 18.10.2015).
3. ShonenAiSorcerer. Tuesday / Портал «fanfiction.net». [Электронный ресурс]. Mode of access: www.fanfiction.net/s/6697893/1/Tuesday (дата обращения 18.10.2015).
4. WK-перепись: фандом в цифрах / Портал «diary.ru». [Электронный ресурс]. Mode of access: wkperepis.diary.ru/p196227629.htm%20-%20%D1%84%... (дата обращения 18.10.2015).
5. Балицкая Е. В. Феномен fanfiction в сетевой литературе: «низовая словесность» в сетевых публикациях : дипломная работа / Е. В. Балицкая. М., 2008. 75 с.
6. Прасолова К. А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX – начала XXI века (творчество поклонников Дж. К. Ролинг) : дисс. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / К. А. Прасолова. Калининград, 2009. 253 с.
7. Уканакова Н. В. Медиатекст как средство создания стратегий восприятия текста (на материале текста жанра фанфикшен как зрительных проекций медиатекста) / Н. В. Уканакова // Вестник КемГУ. 2013. №1 (53). С. 216-222.
Многочисленные спасибы:
- Всем переводчикам, ответившим на вопросы, а конкретно: Кин Ри, Мёдвик, Maranta, Хэлле, алиса777, AVO Cor, Река Сена, erica albright is a bitch, Оруга, BlueSunrise, Катриона, Cat-n-rat, Irmie, а также всех, чьи имена в списке отправленных у-мылов не сохранились.
- Лично Aerdin за информацию о переводчиках и отдельно за замечательную работу, на которой в том числе и основывается данная статья.
- Сообществу БКпр за проект "WK-перепись", снабдивший статью добавленной статистикой.
- clueless_psycho, kuraokamiko, ShonenAiSorcerer за фанфики, из которых автор бессовестно надергал примеров.
- Сайту weiss-kreuz.com за подборку имен Шульдиха в разных фанфиках.
- Коясу Такэхито за канон!
@настроение: свершилось!
@темы: Weiss Kreuz, будни фанфикера, тварьчество наше, бред, альма-матер
И какова потенциальная ценность этой статьи с точки зрения большой литературы?
В смысле: в будущем большая часть профессиональной литературы будет замещена интернет-фанфикшеном? Из-за повышения цен, анти-пиратских законов и уровня самих потребителей литературы? И для повышения уровня фанфикшна это будет небезынтересно?
статью прочла, не уверена, что это можно считать полноценной статьей, но куда больше вызывает сомнительная ценность подобных исследований вообще.
На мой взгляд, в фанфикшне барахтаются читатели определенного читательского уровня, по мере изменения статуса и интересов читатель либо перейдет в разряд читателя оригинальной литературы, либо останется на уровне потребителя фанфикшна. Потому что низкий уровень и исключительная редкость по-настоящему хорошо написанных фф-произведений неизбежно отталкивает взыскательного читателя от такого рода заменителя литературы.
Нет, можно, конечно, эпизодически читать или писать что-то самому, но как правило, это увлечение перерастают
Сборник - ежегодное онлайн-издание материалов всероссийской студенческой конференции.
Ну да, такие статьи не двигают вперед науку, а с точки зрения прикладного применения проигрывают любой лабораторной работе по, допустим, физике или химии. То же самое можно, в принципе, сказать о любом литературоведческом или языковедческом исследовании. А что до перспективности изучения фанфиков - я не настолько литературовед, чтобы аргументированно спорить на эту тему. Скажу только, что, несмотря на всю ее сомнительность, тема эта разрабатывается, и работы по ней пишутся.
местами спорно, но вообще очень интересно, спасибо!
Мёдвик, спасибо))
Одной из причин данного явления может служить возраст большинства фанатов. По данным переписи фандома за 2013 год (позже, к сожалению, такая статистика не собиралась), средний возраст автора фанфикшена в данном фандоме составляет 20-25 лет, возраст целевой аудитории в целом аналогичен - вот тут не все так просто: 1) данная перепись проводилась по ру-фандому, и соответственно, по этим цифрам нельзя однозначно делать выводы про возраст авторов англофандома, о чьих произведениях идет речь... 2) а возраст большинства "наших" переводчиков на самом деле несколько постарше, за 30 в среднем (это я к тому, что сейчас возраст и уровень образованности у переводчиков зачастую выше, чем у авторов переводимых текстов)... впрочем, если говорить о периоде зарождения фандома, тогда - да))
(это я к тому, что сейчас возраст и уровень образованности у переводчиков зачастую выше, чем у авторов переводимых текстов).
Интересное замечание. От себя скажу только, что авторы, работы которых я переводила, были, как правило, моими ровесницами. Серафим старше меня на год иди два, то есть мы почти одногодки. Хотя переводила я её фики, в основном, в более взрослом возрасте, чем был у неё на момент их написания. Мы только в последних главах "Бабочки" сравнялись. А вот клюэлесс сайко старше меня, так что основная часть её фиков по "Кресту" писалась в возрасте 30 и более лет (жаль больше не пишет!), и некоторые вещи, которые она хотела сказать, я начала понимать только сейчас - по мере накопления собственного жизненного опыта. Преимущественно это касается сферы отношений и секса, хотя секс в её описаниях, конечно, идеализирован. Точнее, он описан таким, каким должен быть.