Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Товарищи по фандому! Да, мы опять с бредовыми научными идеями)) Раз не взлетела магистерская по аудиодрамам, берем формат попроще.
Итак, все началось с того, что Кодачи пришло приглашение на ежегодную конференцию по зарубежной литературе. Кодачи против не была, но классическая литература после четырех лет вдумчивого изучения вызывала тоску, современная по большей части - тоску еще большую, а хотелось интересного. И вот взгляд исследователя обратился к родному фандому...
Короче, к ноябрю мы пишем статью на тему "Основные проблемы перевода текстов неформальной молодежной литературы (на примере англоязычных текстов фанфикшена)". По Weiss Kreuz, естественно. В связи с чем нам очень нужны ответы на некоторые вопросы. В первую (и основную) очередь это касается тех, кто переводит фанфики (под любым фандомам!).
1) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Всем ответившим будем очень благодарны. Статью, как только выйдет, вывесим - но выйдет она не раньше следующего года.
Итак, все началось с того, что Кодачи пришло приглашение на ежегодную конференцию по зарубежной литературе. Кодачи против не была, но классическая литература после четырех лет вдумчивого изучения вызывала тоску, современная по большей части - тоску еще большую, а хотелось интересного. И вот взгляд исследователя обратился к родному фандому...
Короче, к ноябрю мы пишем статью на тему "Основные проблемы перевода текстов неформальной молодежной литературы (на примере англоязычных текстов фанфикшена)". По Weiss Kreuz, естественно. В связи с чем нам очень нужны ответы на некоторые вопросы. В первую (и основную) очередь это касается тех, кто переводит фанфики (под любым фандомам!).
1) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Всем ответившим будем очень благодарны. Статью, как только выйдет, вывесим - но выйдет она не раньше следующего года.
хотя вообще печаль и деградация
можно ещё на фикбук заглянуть поотлавливать по крайней мере авторов, показавшихся подходящего уровня вменяемости; вот списочек работ со статусом "перевод" конкретно по вайсам, хотя при желании по любому фендому можно выборку сделать
Профессионал инпроцесс, причем именно по худ. переводу.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
И фанфики, и ориджи.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Я стараюсь этого не допустить, всё-таки первое правило хорошего переводчика - самоустраниться и дать говорить автору оригинала)
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Вообще не взаимодействую. По возможности даже с разрешением заморачиваюсь чисто формально.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Прискорбное качество большинства текстов (но это жизненное), специфическая манера обращаться с текстом (бедность синонимов, простые предложения, односложные слова как стиль)
1) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
Скорее, любитель, но с претензией на профессионализм. %)
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Пишу, и фанфики, и рассказики, и заметки, и стихи.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Бывало такое. Причём, именно масштаба"Boromir smiled" .
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Никогда не взаимодействовал.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Из-за недостаточного опыта, бывали случаи, когда сложно было даже в контексте понять использованный автором оборот.
Кто-то переводит для души, кто-то на фандомные конкурсы, но единственная выгода за это - лайки)
Aerdin, большое спасибо! Непременно обратимся!
Кин Ри, замечательно, значит, мы не ошиблись))
Любитель. Более того, именно перевод фанфикшена поднял мой английский до upper-ntermediate.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да. Стихи с 6 лет, рассказы с 16, фанфики с 18.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да. А как иначе?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
В противоречие - нет (см.выше). Если авторский стиль диссонирует с моим, я просто не сажусь за перевод. Но! Если звучание текста, стилистика, ритм мне созвучны, то пропустив через себя и и облекая в русский, я их дополняю, ничего не переделывая. У моих текстов есть определенный ритм, переводам я его придаю тоже.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Нееет.
Максимум моего общения с авторами - честно и объемно передам ощущение от текста и поблагодарю.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
А прокрастинация считается?
Любитель. Более того, именно перевод фанфикшена поднял мой английский до upper-intermediate.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да. Стихи с 6 лет, рассказы с 16, фанфики с 18.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да. А как иначе?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
В противоречие - нет (см.выше). Если авторский стиль диссонирует с моим, я просто не сажусь за перевод. Но! Если звучание текста, стилистика, ритм мне созвучны, то пропустив через себя и и облекая в русский, я их дополняю, ничего не переделывая. У моих текстов есть определенный ритм, переводам я его придаю тоже.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Нееет.
Максимум моего общения с авторами - честно и объемно передам ощущение от текста и поблагодарю.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
А прокрастинация считается?
Вторая проблема - в русском языке нет необходимого лексикона для перевода порно. - изначально мы думали писать статью именно по этой тематике, но потом решили пожалеть преподавательский состав кафедры
опрос ещё актуален?
В смысле ответы от мимикорокодилов нужны или уже достаточно?)
Я только этим и занимаюсь
Профессиональный переводчик, ставший таковым благодаря любительским переводам.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Обычно да, но могу перевести что-нибудь по просьбе или для ФБшной выкладки.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Обычно стараюсь придерживаться авторского стиля, но вмешательство моего собственного тоже всегда есть. Впрочем, поскольку в переводимых мной фиках важнее сюжет, нежели стиль - не считаю это недостатком.
Отчётливо выраженные черты стиля - например, сложную конструкцию фраз, или напротив - короткие предложения, или специфический подбор слов - всегда передаю, это не так уж сложно.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Пока взаимодействие с авторами ограничивалось запросом разрешения на перевод.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Затык в основном на разговорных выражениях; иногда - на конструкциях фраз (например, когда у автора сплошные he, и непонятно, который he на ком стоял). Ну и прокрастинация, да ))
Еще плюсану выше к тому, что сплошные he просто добивают. Сиди, разбирайся, какой "он" из четырех присутствующих в комнате имелся в виду х)
Хэлле, большое спасибо! А профессиональный переводчик, ставший таковым благодаря любительским переводам - это означает то, что перевод фанфиков Вас сподвигнул на получение профильного образования или работу по этой специальности?
Полосатая Тори, да, эта картинка - практически вся жизнь переводчика))
я сначала увидела пост, потом написала комментарий, и только потом посмотрела на дату поста. Ну что ж, бывает!
Так что, пожалуй, и я напишу свою сэд стори.
Я именно что любитель. Образование у меня отнюдь не филологическое, хотя, надо сказать, что во времена аспирантские я посещала курсы, где преподавали теорию и практику перевода.
2.Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да, пишу фанфики и ориджи, но только в соавторстве. Самостоятельно я написала только 1,5 фика, которые мало кто видел.
3. Вы сами выбираете тексты для перевода?
Только сама! И в этом источник моих печалей
4. Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Если случается так, что мой стиль вступает в противоречие с авторским, то я стираю всё ранее переведённое и начинаю заново, так, чтобы это был стиль автора, а не мой. Когда только начинала переводить, то стирала страницами. Хотя, конечно, не могу утверждать, что где-то неосознанно я не нарушала авторский стиль.
Правда, есть один момент. При переводе слэшной НЦы читать дальше
5. Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Взаимодействую активно, не давая честным людям жить спокойно. Впрочем, я их с днями рождения поздравляю, и про фанфики по другим фандомам с ними разговариваю, и о персонажах болтаю. Есть правда, одна тётенька-кремень, из которой я никак не могу вытрясти продолжение заброшенного ВИПа. Но многие ломаются
Я начала свою карьеру фандомного переводчика с работы над ВИПом, который автор собиралась бросить. Вдохновлённая тем, что её фик переведут на русский язык, она вроде бы решила его продолжать. Но энтузиазма её хватило ненадолго. Поэтому я её постоянно пинаю, и длится это уже не один год. И, если честно, я от этого ужасно устала.
6. С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
У меня проблема чисто психологическая - дело в том, что я переводчик-невидимка. Переведённые мной тексты почему-то либо приписывают другим переводчикам, либо считают изначально русскоязычными, то есть я к ним вроде и отношения не имею. В результате эта ложка дёгтя перевесила на моих внутренних весах огромную бочку мёда - много замечательных комментариев читателей, множество чудесных артов (а их, правда, рисовали много), да и саму работу над текстом (а я часто ловлю себя на том, что во время перевода безотчётно улыбаюсь). Но вот эта "я-проблема" привела к тому, что переводы я забросила и переключилась на собственные тексты.
Кстати, на фикбуке переводы по Вайссам оказались почти в основном мои.
Почитала уже опубликованные комментария - оказывается, с авторами переводчики взаимодействуют мало! Эх, надо снова кому-нибудь письмо настрочить, а то они, по-моему, лениться стали
Взаимодействую активно, не давая честным людям жить спокойно - автору "Белой бабочки", да?))) Тогда мы Вас в статье упомянем как пример регулярного авторопинания))
У меня проблема чисто психологическая - дело в том, что я переводчик-невидимка - переводчик по сути своей есть невидимка. Авторов запоминают, переводчиков - нет. В профессиональной литературе так же, хоть это и печально((
автору "Белой бабочки", да?)))
Угу, ей самой, серафим грэйс! Впрочем, серафим вообще автор примечательный, на мой взгляд, конечно. Во-первых, у неё образование связано с литературой. Помнится, она как-то шутила, что может сдавать фанфики в качестве творческих заданий в университете) Во-вторых, по крайней мере, два фика по Вайссам были переделан и стали самостоятельными произведениями, которые продаются за деньги. Причём один крольдих подвергся минимальной переработке (помнится, там Кроуфорд и Шульдих были в Москве и ели борщ. Хотя в Мексике, где они тоже были, они снова чего-то ели), там героям сменили только имена. А вот кусок "Белой бабочки" был изменён очень сильно. В-третьих, у серафим встречаются (даже, на мой взгляд, не всегда оправданные) цитаты, заимствования и переклички с литературными произведениями. Ну, и ещё насколько я знаю, она чуть ли не единственный автор, написавший по Вайсс фик в стиле викторианского романа. У меня было две попытки его перевести! Обе неудачные.
переводчик по сути своей есть невидимка. Авторов запоминают, переводчиков - нет.
Я с этим согласна! Но когда мою работу приписывают другим, то мне очень это не по нутру((
Помню, однажды выложила анонимно перевод, и кто-то написал о нём у себя в дневник, мол, какой хороший перевод, наверное, из другого фандома какой-то известный переводчик заглянул. Как меня потом распидорасило! Иного слова не подберу. Правда, хватило ума в сети промолчать
Но когда мою работу приписывают другим, то мне очень это не по нутру(( - понятное дело! Такие подозрения всегда неприятны.
забыла сказать, что серафим немного знает русский язык и читала в переводе многие произведения русской классической литературы, поэтому для неё то, что её фик будет звучать на русском - важно. А вот для ещё одного автора, из которого я пытаюсь вытянуть продолжение заброшенного ВИПа, это, увы, не аргумент.
я научился приносить тапочкиодно издательство затеяло переиздание моего любимого автора. А поскольку у этого автора несколько циклов с пересекающимися персонажами, а у меня и ещё одного товарища к этому времени в Рунете сложилась репутация людей, в его творчестве разбирающихся - нам выдали переведённый текст, чтобы мы сверили имена и названия - во избежание "хоббитов из разных переводов". Посмотрев на этот текст, я понял, что тут не имена сводить, а сам текст редактировать, причём сверяя с оригиналом. Получив оригинал - понял, что это практически заново переводить. Потом было полтора годахентая с тентакляминежной любви с этим текстом, в процессе которой мой уровень английского весьма так заметно вырос.А потом в моей жизни случилась большая жопа, из-за которой пришлось искать надомную работу. И тогда один из моих друзей сказал: ты же знаешь английский? - и выдал мне ссылку на биржу переводчиков. Я решил попытаться, нашёл себе одного заказчика, потом другого... и вот уже три года мой инглиш меня кормит.
И буду, если что, знать, у кого просить совета, когда буду искать работу по специальности))Переводчик-любитель. С нескольких языков. Был опыт перевода WK-фика. Высшее образование не связанно с филологией, но школьное было лингвистически специализированное.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да. Больше пишу собственных текстов. Разные фендомы и рейтинги, также ориджи, прозу и стихи.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Обычно да. Бывает, и на заказ, но очень редко.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Четко разграничиваю, когда я автор, а когда переводчик. Поэтому, при переводе стараюсь максимально сохранить стиль автора оригинала. Переделывать авторский текст по своему вкусу считаю неприемлемым.
Никогда не берусь переводить незаконченную работу.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Конечно, отправляю запрос-разрешение на перевод. Комментирую некоторые особо понравившиеся моменты. При необходимости не стесняюсь переспросить о непонятных или спорных моментах. Общение с автором очень помогает. Было дело, автор даже порекомендовал мне, с каких именно его текстов мне начать, исходя из моих предпочтений.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Сленг. Ругательства. Сокращения.