Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Народ, Звездные Войны смотрящий! А накидайте нам сюда, пожалуйста, "Новую надежду" в разных переводах. Лучше всего - в виде скрипта диалогов, но можно и в виде видеофайла. Можно ссылкой на интернет. Английский вариант в виде скрипта тоже пригодится. Только очень просим указать, кто именно переводил и откуда взят материал. Год перевода тоже можно указывать.
Зачем? Кодачи пишет выпускную работу по кинопереводу и решила, что нафиг брать всякую фигню, когда есть Звездные Войны))
Зачем? Кодачи пишет выпускную работу по кинопереводу и решила, что нафиг брать всякую фигню, когда есть Звездные Войны))
Только скинь в личку, как тема звучит.
А! И мне просить бумажный вариант?
Прозваниваю Горького, Первый канал и РТР.
И еще наткнулась на субтитры с комментариями Лукаса
1) есть кому писать запрос на перевод РТР/Россия 1 (оно же - перевод Лазер Видео, который был на диске; премьера на ТВ 14 сентября 2002г)
2) известно кому писать с объяснениями, что как зачем и почему на перевод для "Первого канала" (телепремьера 17 апреля 2005 года)
3) известно кому писать с обяснениями и с информацией о дубляже на перевод киностудии имени Горького (кинопремьера летом 1990 года).
Что грустно:
1) все адресаты изобразили гизку с выпученными глазками на подобный запрос
2) Телеканал "1" хочет доподлинно знать, зачем это, по какой причине и куда
3) Чьи права на дубляж 1990 года пока в процессе выяснения (у отдела обед через двадцать минут только кончится)
Эльфенок рицка
Вариант с комментариями от Лукаса - надо! Однозначно!
Так, значит, по контактам. Зачем, по какой причине и куда. В Екатеринбург, УрФУ, институт социальных и политических наук, кафедра лингвистики, 2 курс магистратуры. Информация нужна для написания магистерской диссертации о кинопереводе и переводческих трансформациях в нем. В качестве материалов взят ряд переводов "Новой надежды". Рассматривается влияние ограничений киноперевода на стратегию применения переводческих трансформаций.
А чтоадресаты изображают гизку - это я не удивлена))
Сейчас скину ссылками.
Все - аудиодорожки без видео, их можно прикрутить к видеофайлу.
Аудиодорожка от Ю. Живова
Аудиодорожка двухголосого закадрового от Tucoon-studio
Аудиокомментарии с Джорджем Лукасом, Кэрри Фишер, Беном Берттом и Дэннисом Муреном, (англ.)
Аудиокомментарии из архивных интервью с актёрами и создателями фильма, (англ.)
Субтитры:
Набор из:
- английские (полные, форсированные)
- русские (полные (2 вида), форсированные (3 вида), комментарии (2 вида)),
* полные: с переводов 1 канала (?) и с РТР.
* форсированные: с инопланетной речью и надписями, синхронизированны пофразно с релизом
* комментарии: комментарии Дж.Лукаса в русском переводе.
Все отсюда, в видео дорожки не встроены.
Как приделать субтитры: на той же MPC: правой кнопкой, выбор субтитров, опции, дополнительно, выбор внешних субтитров - путь к файлу.
Как приделать аудиодорожжку: открыть MPC, вкладка "файл", открыть файл. там 2 пути указывается: с оригинальным видеофайлом и встроенными в него аудиодорожками, и вторая "Дубляж", в которой мы аналогично указываем путь к аудиодорожке.
- скорее всего ФИО еще потребуют. Скинешь в личку? Побуду чуть твоим пресс-секретарем
Письма напишу в воскресенье, так что не дергайся. Все равно у них у всех субботы нерабочие.
- ну, у нас одна аспирантка на кафедре английского для естественнонаучников, которая у нас английский вела, писала свою работу по Гарри Поттеру и его влиянию на что-то там, уже не помню.
Хотя, наверно, обычно народ так не заморачивается
Кстати, я тут подумала, про блюрей-озвучку. Надо найти человека, у которого есть такой диск: там пишут номер прокатного удостоверения (индивидуальный для каждого перевода) и контактные данные эксклюзивного дистрибьютера в России. То же самое - если у кого есть ДВД-диск 2004 года, от Киномании. Можно даже паленый... Это будет мелким шрифтом на тыльной стороне обложки.
Я посмотрю в магазине одном, вдруг там будет.
ФИО сейчас скину в личку.
ну, у нас одна аспирантка на кафедре английского для естественнонаучников, которая у нас английский вела, писала свою работу по Гарри Поттеру и его влиянию на что-то там, уже не помню. - да вообще многие по более-менее современным произведениям пишут. Гарри Поттер, Властелин Колец, Звездные Войны опять же...
Если не найдешь, ничего страшного!
- вообще, вроде есть еще какая-то программа, которая озвучку не на дин раз, а на совсем встраивает, но я так ее с ходу не вспомню, не пользовалась.
да вообще многие по более-менее современным произведениям пишут. Гарри Поттер, Властелин Колец, Звездные Войны опять же...
- Ну не по Гоголю же писать... Вот по Толстому можно: он и сам свое переводил, правда, на французский. Тоже интересный материал.
Если не найдешь, ничего страшного!
- посмотрим
Ну не по Гоголю же писать... Вот по Толстому можно: он и сам свое переводил, правда, на французский. Тоже интересный материал. - если учесть, сколько кубометров леса уже исписали работами по Толстому...
если что, папу припашем, он у нас в компьютерах более-менее разбирается))
- ок
если учесть, сколько кубометров леса уже исписали работами по Толстому... Не, мы лучше Звездные войны возьмем!
- да, лучше по ЗВ! Оно интереснее